Genesis
<<< 48-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4807וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4807ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου (αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4807Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratae, quae alio nomine appellatur Bethlehem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4807Quanto a me, mentre giungevo da Paddan, Rachele, tua madre, mi mor nel paese di Canaan durante il viaggio, quando mancava un tratto di cammino per arrivare a Efrata, e l'ho sepolta l lungo la strada di Efrata, cio Betlemme".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4807Porque cuando yo vena de Padan-aram, se me muri Rachl en la tierra de Canan, en el camino, como media legua de tierra viniendo Ephrata; y sepultla all en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4807Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprs de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver phrath, et je l'enterrai l sur le chemin d'phrath (qui est Bthlem).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4807A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprs de moi, dans le pays de Canaan, quelque distance d'phrata; et c'est l que je l'ai enterre, sur le chemin d'phrata, qui est Bethlhem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4807And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4807And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse- course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4807And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4807For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4807And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4807As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem)."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4807Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4807And I -- in my coming in from Padan-[Aram] Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4807And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4807Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4807Was mich aber betrifft: als ich aus Mesopotamien heimkehrte, starb mir Rahel unterwegs im Lande Kanaan, als nur noch eine Strecke Weges bis Ephrath zu gehen war, und ich begrub sie dort am Wege nach Ephrath [das ist Bethlehem]."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4807Als ich aus Mesopotamien zurckkam, da starb mir Rahel unterwegs in Kanaan, als nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath war, und ich begrub sie dort am Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4807Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4807Want toen ik uit Paddan-Aram kwam, is uw moeder Rachel in het land Kanan op enige afstand van Efrta mij ontvallen, en heb ik haar op de weg naar Efrta, dat nu Betlehem heet, moeten begraven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4807Da jeg kom fra Paddan, dde Rakel for mig, medens jeg var undervejs i Kana'an, da vi endnu var et stykke Vej fra Efrat, og jeg jordede hende der p vejen til Efrat, det er Betlehem".
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4807Se, nr jag kom frn Paddan, dog Rakel ifrn mig i Kanaans land, under resan, d det nnu var ett stycke vg fram till Efrat; och jag begrov henne dr vid vgen till Efrat." Stllet heter nu Bet-Lehem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4807For da jeg kom fra Mesopotamia, dde Rakel fra mig i Kana'ans land p reisen, da vi ennu hadde et stykke vei igjen til Efrat; og jeg begravde henne der p veien til Efrat, det er Betlehem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4807Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun viel oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja min hautasin hnet siell Efratan" - se on Beetlehemin - "tien varteen".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4807Nebo když jsem se vracel z Pdan, umřela mi Rchel v zemi Kananejsk na cestě, když již nedaleko bylo do Efraty; a pochoval jsem ji tam u cesty k Efratě, jenž jest Betlm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4807Mert mikor Msopotmibl jvk, meghala mellettem Rkhel Kanan fldn az ton, mikor mg egy dlfldre valk Efrattl, s eltemetm t ott az Efratba (azaz Bethlehembe) vezet ton.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4807Jer kad se vratih iz Padana, umrije mi Rahilja u zemlji Hananskoj na putu, kad bješe još malo do Efrate; i pogreboh je na putu u Efratu, a to je Vitlejem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4807Sa pr mua, ndrsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pran meje gjat udhtimit, n vendin e Kanaanit, aty afr Efrats; dhe e varrosa atje, n rrugn e Efrats, q sht Betlemi".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4807Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль мать твоя в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.

Genesis
<<< 48-07 >>>