Genesis
<<< 47-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4718וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4718ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4718Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4718Passato quell'anno, vennero a lui l'anno dopo e gli dissero: Non nascondiamo al mio signore che si č esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame č passato al mio signore, non rimane pių a disposizione del mio signore se non il nostro corpo e il nostro terreno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4718Y acabado aquel aņo, vinieron á él el segundo aņo, y le dijeron: No encubriremos á nuestro seņor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro seņor; nada ha quedado delante de nuestro seņor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4718Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point ā mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé ā mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4718Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent ā Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point ā mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés ā mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4718And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4718And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4718And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4718And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4718When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4718When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4718And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4718And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, 'We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle [is] unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4718And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4718Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4718Als nun dieses Jahr zu Ende war, kamen sie im nächsten Jahre wieder zu ihm und sagten: Wir können es unserm Herrn nicht verhehlen, daß das Geld zu Ende ist und, weil auch unser Bestand an Vieh schon an unsern Herrn übergegangen ist, nichts mehr zur Verfügung unseres Herrn übriggeblieben ist als unser Leib und unsere Äcker.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4718So ging das Jahr herum. Im folgenden Jahre aber kamen sie wieder zu ihm und sprachen zu ihm: Wir können dir nicht verhehlen, Herr: das Geld ist zu Ende, und der Besitz an Vieh ist an dich übergegangen. Nichts ist übrig, was du nehmen könntest, außer unser Leib und unsere Äcker.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4718Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4718Maar toen het jaar om was, kwamen zij ook in het volgende jaar naar hem toe, en zeiden: We behoeven het niet voor onzen heer te verbergen, dat het geld op is en de veestapel reeds in het bezit van onzen heer is gekomen; we hebben dus niets meer over voor onzen heer, dan onze eigen persoon en onze landerijen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4718Men da Året var omme, kom de til ham det følgende År og sagde: Vi vil ikke dølge det for min Herre; men Pengene er sluppet op, og Kvæget har vi bragt til min Herre; nu er der ikke andet tilbage for min Herre end vore Kroppe og vor Jord;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4718Så gick detta år till ända. Men det följande året kommo de åter till honom och sade till honom: Vi vilja icke dölja det för min herre: penningarna äro slut, och den boskap vi ägde har kommit i min herres ägo; intet annat finnes nu kvar att giva åt min herre än våra kroppar och vår jord.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4718Så gikk det år til ende, og året efter kom de til ham og sa: Vi vil ikke dølge for min herre at det er forbi med pengene, og buskapen som vi eide, har min herre fått; det er intet tilbake for min herre uten vårt legeme og vår jord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4718Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: Emme tahdo salata herraltamme, että raha on lopussa, ja myöskin eläimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meillä ei ole muuta jäljellä annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme.

Genesis
<<< 47-18 >>>