Genesis
<<< 46-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4632וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4632οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4632et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4632Ora questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4632Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han trado sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4632Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occups de btail; et ils ont amen leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est eux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4632Ces hommes sont bergers, car ils lvent des troupeaux; ils ont amen leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4632And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4632And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4632and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4632And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4632And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4632These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4632and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4632and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4632and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4632und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und groes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4632Diese Leute sind Hirten von Kleinvieh - sie sind von jeher Viehzchter gewesen -, und sie haben ihr Kleinvieh, ihre Rinder und ihren gesamten Besitz mitgebracht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4632Und zwar sind diese Leute Schafhirten - denn sie waren Viehzchter - und haben ihre Schafe und Rinder und ihre ganze Habe mit hergebracht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4632Und die Mnner sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4632De mannen willen hun kudde weiden; want het zijn veebezitters, en ze hebben hun schapen en runderen met heel hun bezit met zich meegebracht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4632disse Mnd er Hyrder, thi de driver Kvgavl, og de har bragt deres Smkvg og Hornkvg og alt, hvad de ejer, med.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4632Och dessa mn ro frherdar, ty de hava idkat boskapssktsel; och sina fr och fkreatur och allt vad de ga hava de frt med sig.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4632Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt smfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4632Ja nm miehet ovat paimenia, sill he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4632Ale jsou pastři stda, nebo s dobytkem se obraj; protož ovce sv a voly, i cožkoli maj, přihnali.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4632Azok az emberek pedig juhpsztorok, mert baromtart np valnak, s juhaikat, barmaikat, s mindenket valamijk van, elhoztk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4632A ti su ljudi pastiri i svagda su se bavili oko stoke, i dovedoše ovce svoje i goveda svoja i što god imaju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4632Ata jan barinj, sepse kan qen gjithnj rrits bagtish, dhe kan sjell me vete kopet e tyre dhe gjithka zotrojn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4632эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.

Genesis
<<< 46-32 >>>