Genesis
<<< 46-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4629וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4629ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4629Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4629Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e sal in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gett al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4629Y Jos unci su carro y vino recibir Israel su padre Gosn; y se manifest l, y echse sobre su cuello, y llor sobre su cuello bastante.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4629Et Joseph attela son chariot, et monta la rencontre d'Isral son pre vers Gossen; et il se fit voir lui, et se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4629Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, la rencontre d'Isral, son pre. Ds qu'il le vit, il se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4629And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4629And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4629Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4629And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4629And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4629And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on 'his necke, and wepte bitwixe collyngis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4629and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4629And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4629Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4629lie Joseph seinen Wagen anspannen und fuhr seinem Vater Israel nach Gosen entgegen; und als er vor ihm erschien, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4629lie Joseph seinen Wagen anspannen und fuhr hin nach Gosen seinem Vater Israel entgegen. Und als er mit ihm zusammentraf, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4629Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4629En Josef spande zijn wagen in, en reed naar Gsjen, om zijn vader Isral te ontmoeten. Toen hij hem zag, viel hij hem snikkend om de hals.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4629Da lod Josef spnde for sin Vogn og rejste sin Fader i Mde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og grd lnge i hans Arme;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4629Och Josef lt spnna fr sin vagn och for upp till Gosen fr att mta sin fader Israel. Och nr han kom fram till honom, fll han honom om halsen och grt lnge vid hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4629Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for mte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og grt lenge i hans armer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4629Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isns Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hn saapui hnen eteens, lankesi hn hnen kaulaansa ja itki kauan hnen kaulassaan.

Genesis
<<< 46-29 >>>