Genesis
<<< 46-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4605וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4605ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4605Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4605Giacobbe si alz da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4605Y levantse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel su padre Jacob, y sus nios, y sus mujeres, en los carros que Faran haba enviado para llevarlo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4605Alors Jacob partit de Ber-Shba, et les fils d'Isral mirent Jacob leur pre, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoys pour le porter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4605Jacob quitta Beer Schba; et les fils d'Isral mirent Jacob, leur pre, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoys pour les transporter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4605Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4605And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4605And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4605And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4605And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4605Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4605And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4605And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4605Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels fhrten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu fhren,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4605Da brach Jakob von Beerseba auf, und seine Shne lieen ihren Vater Jakob nebst ihren Kindern und ihren Frauen auf den Wagen fahren, die der Pharao geschickt hatte, um ihn zu holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4605Da brach Jakob auf von Beerseba, und die Shne Israels hoben ihren Vater Jakob, ihre kleinen Kinder und ihre Frauen auf die Wagen, die der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzubringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4605Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Shne Israels fhrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4605Daarna trok Jakob uit Ber-Sjba. De zonen van Isral zetten hun vader Jakob met hun kinderen en vrouwen op de wagens, die Farao gezonden had, om hen te vervoeren,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4605Da brd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Snner satte deres Fader Jakob og deres Brn og Kvinder p de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4605Och Jakob brt upp frn Beer-Seba; och Israels sner satte sin fader Jakob och sina spda barn och sina hustrur p vagnarna som Farao hade snt fr att hmta honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4605S brt Jakob op fra Be'erseba; og Israels snner kjrte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til hente ham i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4605Ja Jaakob lhti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isns Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lhettnyt hnt noutamaan.

Genesis
<<< 46-05 >>>