Genesis
<<< 46-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4601וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4601᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4601Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4601Israele dunque lev le tende con quanto possedeva e arriv a Bersabea, dove offr sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4601Y PARTIOSE Israel con todo lo que tena, y vino Beer-seba, y ofreci sacrificios al Dios de su padre Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4601Et Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint Ber-Shba, et offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4601Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva Beer Schba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4601And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4601And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4601And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4601And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4601And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4601Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4601So brach denn Israel mit allen seinen Angehrigen auf, und als er nach Beerseba gekommen war, brachte er dort dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4601Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4601Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4601Toen vertrok Isral met al de zijnen, en ging naar Ber-Sjba. Daar droeg hij een offer op aan den God van zijn vader Isak.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4601Da brd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4601Och Israel brt upp med allt vad honom tillhrde. Och nr han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer t sin fader Isaks Gud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4601Og Israel brt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4601Niin Israel lhti matkalle mukanaan kaikki, mit hnell oli. Ja kun hn saapui Beersebaan, uhrasi hn teurasuhreja isns Iisakin Jumalalle.

Genesis
<<< 46-01 >>>