בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
45 | 12 | וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
45 | 12 | ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
45 | 12 | idou oi ophthalmoi umôn blepousin kai oi ophthalmoi Beniamin tou adelphou mou oti to stoma mou to laloun pros umas |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
45 | 12 | en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
45 | 12 | En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
45 | 12 | Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: è la mia bocca che vi parla! |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
45 | 12 | Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
45 | 12 | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
45 | 12 | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
45 | 12 | Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
45 | 12 | Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
45 | 12 | And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
45 | 12 | Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you. |
Genesis | King James Version | english5 |
45 | 12 | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. |
Genesis | World English Bible | english6 |
45 | 12 | Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
45 | 12 | Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you; |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
45 | 12 | And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you; |
Genesis | American Standard Version | english9 |
45 | 12 | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
45 | 12 | Sihe / Ewer augen sehen / vnd die augen meines Bruders BenJamin / das ich mündlich mit euch rede. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
45 | 12 | Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
45 | 12 | Ihr seht es ja mit eigenen Augen, und auch mein Bruder Benjamin sieht es mit eigenen Augen, daß ich persönlich es bin, der zu euch redet. |
1Mose | German Textbibel | german4 |
45 | 12 | Ihr seht es ja mit leiblichen Augen, und mein Bruder Benjamin sieht es mit leiblichen Augen, daß ich in eigner Person zu euch rede. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
45 | 12 | Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß mein Mund es ist, der zu euch redet. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
45 | 12 | Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
45 | 12 | Gij ziet het toch met eigen ogen, en mijn broer Benjamin ziet het ook, dat ik in eigen persoon tot u spreek. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
45 | 12 | Nu ser I, også min Broder Benjamin, med egne Øjne, at det er mig, der taler til eder; |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
45 | 12 | I sen ju med egna ögon, också min broder Benjamin ser med egna ögon, att det är jag, som med egen mun talar till eder. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
45 | 12 | Og nu ser både I og min bror Benjamin med egne øine at det er jeg som taler med eder. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
45 | 12 | Te näette omin silmin, ja myöskin veljeni Benjamin näkee, että minä itse teille puhun. |