<<< Genesis 45-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4512וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4512ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
GenesisSeptuagintagreek2
4512idou oi ophthalmoi umôn blepousin kai oi ophthalmoi Beniamin tou adelphou mou oti to stoma mou to laloun pros umas
GenesisHieronymuslatin1
4512en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4512En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4512Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: è la mia bocca che vi parla!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4512Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4512Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.
GenèseLouis Segondfrench2
4512Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4512Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4512Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
GenesisDarby Translationenglish3
4512And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4512Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.
GenesisKing James Versionenglish5
4512And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4512Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4512Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4512And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4512And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4512Sihe / Ewer augen sehen / vnd die augen meines Bruders BenJamin / das ich mündlich mit euch rede.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4512Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
1MoseMenge Bibelgerman3
4512Ihr seht es ja mit eigenen Augen, und auch mein Bruder Benjamin sieht es mit eigenen Augen, daß ich persönlich es bin, der zu euch redet.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4512Ihr seht es ja mit leiblichen Augen, und mein Bruder Benjamin sieht es mit leiblichen Augen, daß ich in eigner Person zu euch rede.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4512Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß mein Mund es ist, der zu euch redet.
1MoseSchlachter 1951german6
4512Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4512Gij ziet het toch met eigen ogen, en mijn broer Benjamin ziet het ook, dat ik in eigen persoon tot u spreek.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4512Nu ser I, også min Broder Benjamin, med egne Øjne, at det er mig, der taler til eder;
1MosebokSvenska 1917swedish
4512I sen ju med egna ögon, också min broder Benjamin ser med egna ögon, att det är jag, som med egen mun talar till eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4512Og nu ser både I og min bror Benjamin med egne øine at det er jeg som taler med eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4512Te näette omin silmin, ja myöskin veljeni Benjamin näkee, että minä itse teille puhun.

<<< Genesis 45-12 >>>