Genesis
<<< 44-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4432כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4432ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ᾿Εὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4432Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4432Ma il tuo servo si reso garante del giovinetto presso mio padre: Se non te lo ricondurr, sar colpevole verso mio padre per tutta la vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4432Como tu siervo sali por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo ser culpable para mi padre todos los das;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4432Car ton serviteur a rpondu du jeune homme, en le prenant mon pre; et il a dit: Si je ne te le ramne, je serai coupable envers mon pre toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4432Car ton serviteur a rpondu pour l'enfant, en disant mon pre: Si je ne le ramne pas auprs de toi, je serai pour toujours coupable envers mon pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4432For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4432For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4432For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4432Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4432For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4432For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4432Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4432for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4432For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4432Denn ich, dein Knecht, bin Brge geworden fr den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4432Weil nun dein Knecht sich bei meinem Vater fr den Knaben verbrgt und gelobt hat: Wenn ich ihn dir nicht zurckbringe, so will ich zeit meines Lebens vor meinem Vater schuldbeladen dastehen!,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4432Denn dein Sklave hat sich gegenber meinem Vater fr den Knaben verbrgt und gelobt: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so will ich mein Leben lang schuldig dastehen vor meinem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4432Denn dein Knecht ist fr den Knaben Brge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesndigt haben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4432Waarachtig, uw dienaar is borg gebleven voor den knaap bij mijn vader, en heeft hem gezegd: Als ik hem niet bij u terugbreng, blijf ik mijn leven lang schuldig voor mijn vader.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4432Men din Trl skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at vre hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4432Ty jag, din tjnare, har lovat min fader att ansvara fr ynglingen och har sagt, att om jag icke fr denne till honom igen, s vill jag vara en syndare infr min fader i all min tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4432For din tjener tok p sig svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg vre min fars skyldner alle mine dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4432Sill palvelijasi on luvannut islleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo hnt takaisin luoksesi, niin min olen syyllinen isni edess kaiken elinaikani'.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4432Nebo služebnk tvůj slbil za pachole, abych je vzal od otce svho, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hřchem otci mmu po všecky dny.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4432Mivel a te szolgd e firt az atyjnl kezes lett, mondvn: Ha vissza nem hozom t hozzd, mind ltig bns legyek az n atym eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4432A tvoj se sluga podjemio za dijete ocu svojemu rekav: ako ti ga ne dovedem natrag, da sam kriv ocu svojemu dovijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4432Tani, me qen se shrbtori yt sht br dorzan pr fmijn pran atit tim dhe i ka thn: "N rast se nuk do ta rikthej do t jem pr gjithnj fajtor ndaj atit tim",
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4432Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе и не поставлю его пред тобою, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.

Genesis
<<< 44-32 >>>