<<< Genesis 44-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4430וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4430νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ᾽ ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
GenesisSeptuagintagreek2
4430nun oun ean eisporeumai pros ton paida sou patera de mn kai to paidarion m meth mn de psuch autou ekkrematai ek ts toutou psuchs
GenesisHieronymuslatin1
4430igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4430Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4430Ora, quando io arriver dal tuo servo, mio padre, e il giovinetto non sar con noi, mentre la vita dell'uno legata alla vita dell'altro,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4430Ahora, pues, cuando llegare yo tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma est ligada al alma de l,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4430Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon pre, si le jeune homme, dont l'me est lie son me, n'est pas avec nous,
GenèseLouis Segondfrench2
4430Maintenant, si je retourne auprs de ton serviteur, mon pre, sans avoir avec nous l'enfant l'me duquel son me est attache,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4430If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4430Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)
GenesisDarby Translationenglish3
4430And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us,- seeing that his life is bound up with his life,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4430Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
GenesisKing James Versionenglish5
4430Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
GenesisWorld English Bibleenglish6
4430Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life;
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4430Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4430And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4430Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4430NV so ich heim keme zu deinem Knecht / meinem Vater / vnd der Knabe were nicht mit vns / weil seine Seele an dieses seele hanget /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4430Nun, so ich heimkme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
1MoseMenge Bibelgerman3
4430Kme ich jetzt also zu deinem Knecht, meinem Vater, heim und der Knabe wre nicht bei uns, an dem doch sein ganzes Herz hngt,
1MoseGerman Textbibelgerman4
4430Und in der That, wenn ich jetzt zu deinem Sklaven, meinem Vater, kme, und der Knabe, an dem er doch mit ganzer Seele hngt, wre nicht bei uns,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4430Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hngt an dessen Seele, -
1MoseSchlachter 1951german6
4430Kme ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wre nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist,
GenesisDutch Bible 1939dutch
4430Wanneer ik nu dus terugkom bij mijn vader, uw dienaar, en de knaap, aan wien hij met heel zijn ziel hangt, ons niet vergezelt,
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4430Kommer jeg derfor hjem til din Trl, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han hnger med hele sin Sjl, er med,
1MosebokSvenska 1917swedish
4430Om jag allts kommer hem till din tjnare, min fader, utan att vi hava med oss ynglingen, som vr faders hjrta r s fst vid,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4430Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4430Jos min siis tulisin kotiin palvelijasi, isni, luo eik meill olisi mukanamme nuorukaista, johon hn on kaikesta sielustaan kiintynyt,

<<< Genesis 44-30 >>>