Genesis
<<< 44-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4417וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4417εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4417Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4417Ma egli rispose: "Lungi da me il far questo! L'uomo trovato in possesso della coppa, lui sar mio schiavo: quanto a voi, tornate in pace da vostro padre".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4417Y l respondi: Nunca yo tal haga: el varn en cuyo poder fu hallada la copa, l ser mi siervo; vosotros id en paz vuestro padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4417Mais il dit: Loin de moi la pense d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a t trouve, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4417Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a t trouve sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4417Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4417And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do you go up with safety to your father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4417And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4417Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4417And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4417He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4417Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4417and he saith, 'Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4417And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4417Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4417Joseph aber antwortete: "Fern sei es von mir, so zu verfahren! Nur der, in dessen Besitz der Becher sich gefunden hat, soll mein Sklave werden; ihr anderen aber mgt ungehindert zu eurem Vater zurckkehren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4417Er erwiderte: Ferne sei es von mir, so zu verfahren! Derjenige, in dessen Besitze sich der Becher gefunden hat, der soll mir leibeigen werden; ihr aber mgt unangefochten zu eurem Vater ziehn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4417Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4417Hij sprak: Ik denk er niet aan, zo iets te doen; alleen de man, bij wien de beker is gevonden, zal mijn slaaf zijn, maar gij kunt in vrede naar uw vader gaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4417Men han svarede: "Det vre langt fra mig at handle sledes; den, Bgeret fandtes hos, skal vre min Trl, men I andre kan i Fred drage hjem til eders Fader."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4417Men han sade: "Bort det, att jag skulle s gra! Den som bgaren har blivit funnen hos, han skall bliva min trl. Men I andra mn i frid fara hem till eder fader."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4417Men han sa: Det vre langt fra mig gjre slikt! Den mann som begeret blev funnet hos, han skal vre min trl, men dra I andre i fred op til eders far!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4417Hn sanoi: "Pois se, ett min tekisin niin! Se, jolta malja lytyi, olkoon minun orjani, mutta te muut menk rauhassa kotiin isnne luo."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4417Odpověděl Jozef: Odstup ode mne, abych to učinil. Muž, u něhož nalezen jest koflk, ten bude mm služebnkem; vy pak jděte u pokoji k otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4417 pedig monda: Tvol legyen tlem, hogy azt cselekedjem: az a kinek kezben talltatott a pohr, az legyen nkem szolgm, ti pedig bkessggel menjetek el a ti atytokhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4417A Josif ree: Bože sauvaj! neu ja to; u koga se našla aša on neka mi bude rob, a vi idite s mirom ocu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4417Por Jozefi tha: "Larg meje nj veprim i till! Njeriu, n dorn e t cilit u gjet kupa, do t jet skllavi im; sa pr ju, kthehuni n paqe tek ati juaj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4417Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.

Genesis
<<< 44-17 >>>