<<< Genesis 43-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4330וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4330ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
GenesisSeptuagintagreek2
4330etarachthê de Iôsêph sunestrepheto gar ta entera autou epi tô adelphô autou kai ezêtei klausai eiselthôn de eis to tamieion eklausen ekei
GenesisHieronymuslatin1
4330festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4330Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimae: et introiens cubiculum flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4330Giuseppe uscì in fretta, perché si era commosso nell'intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entrò nella sua camera e pianse.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4330Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4330Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.
GenèseLouis Segondfrench2
4330Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4330Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4330And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
GenesisDarby Translationenglish3
4330And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4330And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
GenesisKing James Versionenglish5
4330And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4330Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4330And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4330And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4330And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4330Vnd Joseph eilete / denn sein hertz entbrand jm gegen seinem Bruder / vnd sucht / wo er weinete / vnd gieng in seine Kammer / vnd weinete daselbs.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4330Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
1MoseMenge Bibelgerman3
4330Hierauf aber brach Joseph schnell ab, denn sein Gefühl überwältigte ihn beim Anblick seines Bruders, so daß er weinen mußte; er ging deshalb ins Innengemach und weinte sich dort aus.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4330Dann aber brach Joseph schnell ab, denn er wurde von tiefer Rührung ergriffen, als er so seinem Bruder gegenüberstand, und suchte, wie er seinen Thränen freien Lauf lassen könne. Daher ging er hinein in das innere Gemach und weinte sich dort aus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4330Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
1MoseSchlachter 1951german6
4330Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4330Dan snelde Josef weg, om uit te schreien; want bij het zien van zijn broer was hij diep ontroerd. Hij ging zijn kamer binnen en snikte het uit.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4330Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: Sæt Maden frem!
1MosebokSvenska 1917swedish
4330Men Josef bröt av sitt tal, ty hans hjärta upprördes av kärlek till brodern, och han sökte tillfälle att gråta ut och gick in i sin kammare och grät där.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4330Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4330Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.

<<< Genesis 43-30 >>>