Genesis
<<< 43-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4327וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4327ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4327At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4327Egli domandò loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4327Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4327Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4327Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4327And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4327And he asked them, How are you°? and he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he yet live?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4327But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4327He asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4327And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4327and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4327Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4327Er begrüßte sie freundlich und fragte sie: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzählt habt? Ist er noch am Leben?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4327Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4327Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4327Hij vroeg hun, hoe zij het maakten, en zei: Maakt ook uw oude vader, van wien ge mij hebt gesproken, het nog goed; is hij nog in leven?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4327De svarede: Det går din Træl, vor Fader, vel; han lever endnu! Og de bøjede sig og kastede sig til Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4327Och han hälsade dem och frågade: Står det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4327Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4327Hän tervehti heitä ja kysyi: Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?

Genesis
<<< 43-27 >>>