Genesis
<<< 42-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4228וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4228καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ᾿Απεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4228dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4228Disse ai fratelli: "Mi stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!". Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: "Che mai questo che Dio ci ha fatto?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4228Y dijo sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aqu en mi saco. Sobresaltseles entonces el corazn, y espantados dijeron el uno al otro: Qu es esto que nos ha hecho Dios?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4228Et il dit ses frres: Mon argent m'a t rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4228Il dit ses frres: Mon argent a t rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en dfaillance; et ils se dirent l'un l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4228And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4228And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder- struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4228And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4228And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4228And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4228He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4228and seide to his britheren, My monei is yoldun to me, lo! it is had in the bagge; and thei weren astonyed, and troblid, and seiden togidere, What thing is this that God hath doon to us.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4228and he saith unto his brethren, 'My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, 'What [is] this God hath done to us!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4228And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4228und sprach zu seinen Brdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4228Da sagte er zu seinen Brdern: "Mein Geld ist wieder da! Denkt euch nur: es liegt hier in meinem Sack!" Da entfiel ihnen der Mut; sie sahen einander erschrocken an und riefen aus: "Was hat Gott uns da angetan!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4228Da berichtete er seinen Brdern: Mein Geld ist wieder da, hier liegt es in meinem Getreidesack! Da entsank ihnen der Mut, und bebend sahen sie einander an und riefen: Was hat uns da Gott angethan!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4228Und er sprach zu seinen Brdern: Mein Geld ist mir wieder geworden, und siehe, es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel ihnen das Herz, und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott uns da getan!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4228Hij zei tot zijn broers: Mijn geld is terug; daar ligt het in mijn zak. Zij bestierven het van schrik, en zeiden tot elkander: Wat laat God ons nu overkomen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4228og han sagde til sine Brdre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sk!" Da sank Hjertet i Livet p dem, og de s forfrdede p hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4228D sade han till sina brder: "Mina penningar hava blivit lagda hit tillbaka; se, de ro hr i min sck." D blevo de utom sig av hpnad och sgo frskrckta p varandra och sade: "Vad har Gud gjort mot oss!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4228Og han sa til sine brdre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4228Hn sanoi veljilleen: "Minulle on annettu rahani takaisin; katso, se on minun skissni". Silloin heidn sydmens vavahti, ja he katsoivat sikhtynein toisiinsa sanoen: "Mit Jumala on meille tehnyt?"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4228I řekl bratřm svm: Navrceny jsou mi penze m, a aj, jsou v pytli mm. Tedy užasli se, a předěšeni jsouce, mluvili jeden k druhmu: Což nm to učinil Bůh?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4228s monda az atyjafiainak: Visszatettk az n pnzemet, s m zskomban van. Akkor megrettene szvk, s remegve mondnak egymsnak: Micsoda ez, a mit Isten cselekedett velnk?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4228I ree brai svojoj: ja dobih natrag novce svoje, evo ih u mojoj vrei. I zadrhta srce u njima i uplašiše se govorei jedan drugome: što nam to uini Bog?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4228kshtu iu drejtua vllezrve t tij: "Parat e mia m'u rikthyen; ja ku jan n trastn time". Ather, zemrvrar dhe t trembur, i thonin njri-tjetrit: "'sht vall kjo q na bri Perndia?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4228и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?

Genesis
<<< 42-28 >>>