<<< Genesis 42-23 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
42 | 23 | וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
42 | 23 | αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
42 | 23 | autoi de ouk êdeisan oti akouei Iôsêph o gar ermêneutês ana meson autôn ên | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
42 | 23 | nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
42 | 23 | Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
42 | 23 | Non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro vi era l'interprete. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
42 | 23 | Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
42 | 23 | Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
42 | 23 | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
42 | 23 | They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
42 | 23 | But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
42 | 23 | And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
42 | 23 | And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
42 | 23 | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
42 | 23 | They didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
42 | 23 | Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour. | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
42 | 23 | And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them; | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
42 | 23 | And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
42 | 23 | Sie wusten aber nicht das Joseph verstund / Denn er redet mit jnen durch einen Dolmetscher / | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
42 | 23 | Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
42 | 23 | Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verhandelte mit ihnen durch einen Dolmetscher. | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
42 | 23 | Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn sie verkehrten durch einen Dolmetscher. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
42 | 23 | Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
42 | 23 | Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
42 | 23 | Ze wisten niet, dat Josef hen verstond; want ze hadden zich van een tolk bediend. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
42 | 23 | Således talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk; | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
42 | 23 | Men de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
42 | 23 | Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
42 | 23 | Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta. |