<<< Genesis 42-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4220וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4220καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.
GenesisSeptuagintagreek2
4220kai ton adelphon umn ton neteron agagete pros me kai pisteuthsontai ta rmata umn ei de m apothaneisthe epoisan de outs
GenesisHieronymuslatin1
4220et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4220et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4220Poi mi condurrete qui il vostro fratello pi giovane. Allora le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete. Essi annuirono.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4220Pero habis de traerme vuestro hermano menor, y sern verificadas vuestras palabras, y no moriris. Y ellos lo hicieron as.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4220Et amenez-moi votre jeune frre; et vos paroles seront reconnues vritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
GenèseLouis Segondfrench2
4220et amenez-moi votre jeune frre, afin que vos paroles soient prouves et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4220And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4220And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so.
GenesisDarby Translationenglish3
4220and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4220And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
GenesisKing James Versionenglish5
4220But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4220Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die. They did so.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4220in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4220and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4220and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4220Vnd bringet ewren jngsten Bruder zu mir / So wil ich ewren worten gleuben / das jr nicht sterben msset / Vnd sie theten also.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4220Und bringt euren jngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, da ihr nicht sterben mt. Und sie taten also.
1MoseMenge Bibelgerman3
4220Aber euren jngsten Bruder mt ihr zu mir herbringen; dann sollen eure Aussagen als wahr gelten, und ihr braucht nicht zu sterben! Sie gingen darauf ein,
1MoseGerman Textbibelgerman4
4220Euren jngsten Bruder aber mt ihr mir herbringen; so werden sich eure Aussagen bewahrheiten, und ihr werdet dem Tode entgehen. Und sie thaten also.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4220und euren jngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, da eure Worte sich bewhren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
1MoseSchlachter 1951german6
4220Euren jngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4220Maar ge brengt uw jongsten broeder naar mij toe, om de waarheid van uw woorden te bewijzen; dan zult ge niet sterven. Daar gingen ze op in.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4220og bring s eders yngste Broder til mig, s skal eders Ord st til Troende, og I skal slippe for at d! Og sledes gjorde de.
1MosebokSvenska 1917swedish
4220Fren sedan eder yngste broder hit till mig; om s edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att d. Och de mste gra s.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4220og fr eders yngste bror til mig, s eders ord kan sannes, og I ikke skal d. Og de s gjorde.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4220Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidn puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vlttte kuoleman. Ja heidn tytyi tehd niin.

<<< Genesis 42-20 >>>