<<< Genesis 42-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4219אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4219εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
GenesisSeptuagintagreek2
4219ei eirênikoi este adelphos umôn eis kataschethêtô en tê phulakê autoi de badisate kai apagagete ton agorasmon tês sitodosias umôn
GenesisHieronymuslatin1
4219si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4219Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quae emistis, in domos vestras,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4219Se voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4219Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4219Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
GenèseLouis Segondfrench2
4219Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4219If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4219If you be peaceful, let one of your brethren be detained in prison; but go you°, and carry back the corn you have purchased.
GenesisDarby Translationenglish3
4219If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4219If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
GenesisKing James Versionenglish5
4219If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4219If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4219if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4219if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4219if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4219Seid jr redlich / so lasst ewer Brüder einen gebunden liegen in ewrem Gefengnis / Jr aber ziehet hin / vnd bringet heim was jr gekaufft habt fur den Hunger /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4219Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
1MoseMenge Bibelgerman3
4219Wenn ihr ehrliche Leute seid, so soll nur einer von euch Brüdern als Gefangener hier in eurem bisherigen Gewahrsam zurückbleiben; ihr anderen aber mögt hinziehen und Getreide für den Bedarf eurer Familien mitnehmen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4219Wenn ihr ehrliche Leute seid, so mag einer von euch Brüdern als Gefangener zurückbleiben, da wo ihr in Gewahrsam lagt; ihr andern aber zieht hin und schafft das Getreide hin, dessen ihr für eure Familien bedürft.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4219Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser;
1MoseSchlachter 1951german6
4219Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4219Wanneer gij betrouwbare mannen zijt, laat dan een van uw broers als gevangene in uw kerker achter; de anderen van u kunnen vertrekken, en koren meenemen, om de honger van uw gezinnen te stillen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4219Er I virkelig ærlige Folk, lad så en af eder blive tilbage som Fange i det Fængsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
1MosebokSvenska 1917swedish
4219ären I redliga män, så må en av eder, I bröder, stanna såsom fånge i huset där I haven suttit fängslade; men I andra mån fara eder väg, och föra hem med eder den säd som I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4219Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4219jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään.

<<< Genesis 42-19 >>>