<<< Genesis 42-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4216שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4216ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
GenesisSeptuagintagreek2
4216aposteilate ex umn ena kai labete ton adelphon umn umeis de apachthte es tou phanera genesthai ta rmata umn ei altheuete ou ei de m n tn ugieian Phara mn kataskopoi este
GenesisHieronymuslatin1
4216mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4216Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quae dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4216Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Siano cos messe alla prova le vostre parole, per sapere se la verit dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4216Enviad uno de vosotros, y traiga vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras sern probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faran, que sois espas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4216Envoyez l'un de vous et qu'il amne votre frre; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient prouves, pour voir si la vrit est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous tes des espions.
GenèseLouis Segondfrench2
4216Envoyez l'un de vous pour chercher votre frre; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront prouves, et je saurai si la vrit est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous tes des espions.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4216Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4216Send one of you, and take your brother; and go you to prison, till your words be clear, whether you speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily you are spies.
GenesisDarby Translationenglish3
4216Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4216Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
GenesisKing James Versionenglish5
4216Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4216Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4216that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4216send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4216Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4216Sendet einen vnter euch hin / der ewrn Bruder hole / Jr aber solt gefangen sein. Also wil ich prfen ewer rede / ob jr mit warheit vmbgehet oder nicht / Denn wo nicht / so seid jr / bey dem leben Pharaonis / Kundschaffer.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4216Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
1MoseMenge Bibelgerman3
4216Schickt einen von euch hin, da er euren Bruder hole! Ihr anderen aber bleibt so lange gefangen, bis eure Aussagen geprft sind, ob ihr mit der Wahrheit umgeht oder nicht! So wahr der Pharao lebt: ihr seid Kundschafter!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4216Schickt einen von euch hin, da er euren Bruder hole; ihr aber mt gefangen bleiben. So sollen eure Aussagen geprft werden, ob ihr mit der Wahrheit umgeht oder nicht. So wahr der Pharao lebt - ihr seid doch Spione!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4216Sendet einen von euch hin, da er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
1MoseSchlachter 1951german6
4216Schickt einen von euch hin, da er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4216Stuur dus een van u, om uw broer te halen; gij blijft hier gevangen achter. Zo kan worden onderzocht, of ge de waarheid hebt gesproken. En zo dit niet het geval is: bij het leven van Farao, dan zijt ge verspieders.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4216Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; s vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, s er I, s sandt, Farao lever, Spejdere!
1MosebokSvenska 1917swedish
4216En av eder m fara och hmta hit eder broder. Men I andra skolen stanna ssom fngar, fr att jag s m prva om I haven talat sanning. Ty om s icke r, d ren I spejare, s sant Farao lever.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4216Send en av eder avsted for hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prves, om det er sant det I sier; hvis ikke, s er I, s sant Farao lever, speidere.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4216Lhettk yksi joukostanne noutamaan veljenne tnne, mutta teidn muiden on jminen tnne vangeiksi, ett koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao el, te olette vakoojia.

<<< Genesis 42-16 >>>