Genesis
<<< 42-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4208וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4208ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4208Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4208Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4208José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4208Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4208Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4208Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4208And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4208And though he knew his brethren, he was not known by them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4208Joseph recognized his brothers, but they didn't recognize him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4208And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4208And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4208Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4208Wiewohl Joseph nun seine Brüder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4208Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4208Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4208Nu wist Josef zeker, dat het zijn broers waren, en dat zij hem niet hadden herkend;
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4208Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4208Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4208Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4208Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.

Genesis
<<< 42-08 >>>