Genesis
<<< 42-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4207וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4207ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4207et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4207Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l'estraneo verso di loro, parlň duramente e disse: "Di dove siete venuti?". Risposero: "Dal paese di Canaan per comperare viveri".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4207Y José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: żDe dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4207Et Joseph vit ses frčres, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'oů venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4207Joseph vit ses frčres et les reconnut; mais il feignit d'ętre un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'oů venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4207And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4207And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are you come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4207And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4207And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4207And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4207Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan, to buy food."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4207and he hadde knowe hem, he spak hardere as to aliens, and axide hem, Fro whennus camen ye? Whiche answeriden, Fro the lond of Canaan, that we bie necessaries to lyiflode.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4207And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, 'From whence have ye come?' and they say, 'From the land of Canaan -- to buy food.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4207And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4207Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4207Sobald Joseph seine Brüder sah, erkannte er sie, gab sich ihnen aber nicht zu erkennen, sondern redete sie hart an und fragte sie: "Woher seid ihr gekommen?" Sie antworteten: "Aus dem Lande Kanaan, um Lebensmittel zu kaufen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4207da erkannte Joseph seine Brüder, sobald er ihrer ansichtig wurde. Aber er stellte sich fremd gegen sie und er ließ sie hart an und fragte sie: Woher kommt ihr? Sie antworteten: Aus Kanaan, um Getreide zu kaufen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4207Und Joseph sah seine Brüder und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4207Zodra Josef zijn broers zag, herkende hij hen, maar hij maakte zich zelf aan hen niet bekend. Bars sprak hij hen toe: Waar komt ge vandaan? Zij antwoordden: Uit het land Kanaän, om koren te kopen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4207Da Josef sĺ sine Brřdre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hĺrdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at křbe Fřde!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4207När dĺ Josef fick se sina bröder, kände han igen dem; men han ställde sig främmande mot dem och tilltalade dem hĺrt och frĺgade dem: "Varifrĺn kommen I?" De svarade: "Frĺn Kanaans land, för att köpa säd till föda ĺt oss."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4207Da Josef sĺ sine brřdre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hĺrdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for ĺ kjřpe korn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4207Ja Joosef näki veljensä, ja hän tunsi heidät, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heitä ankarasti ja kysyi heiltä: "Mistä te tulette?" He vastasivat: "Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita".
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4207A uzřev Jozef bratří své, poznal je; a ukázal se k nim jako cizí, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejské, abychom nakoupili potrav.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4207Amint meglátá József az ő bátyjait, megismeré őket, de idegennek mutatá magát hozzájok, és kemény beszédekkel szóla nékik, mondván: Honnan jöttetek? Azok pedig mondának: Kanaán földéről jöttünk eleséget venni.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4207A Josif ugledav braću svoju pozna ih; ali se učini da ih ne poznaje, i oštro im progovori i reče: odakle ste došli? A oni rekoše: iz zemlje Hananske, da kupimo hrane.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4207Jozefi pa vëllezërit e tij dhe i njohu, por u suall me ta si një i huaj dhe përdori fjalë të ashpra me ta, duke u thënë: "Nga vini?". Ata u përgjigjën: "Nga vendi i Kanaanit për të blerë ushqime".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4207И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.

Genesis
<<< 42-07 >>>