<<< Genesis 41-49 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4149וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4149καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
GenesisSeptuagintagreek2
4149kai sunêgagen Iôsêph siton ôsei tên ammon tês thalassês polun sphodra eôs ouk êdunanto arithmêsai ou gar ên arithmos
GenesisHieronymuslatin1
4149tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4149Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4149Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo, perché era incalcolabile.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4149Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4149Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
GenèseLouis Segondfrench2
4149Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4149So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4149And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it.
GenesisDarby Translationenglish3
4149And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4149And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
GenesisKing James Versionenglish5
4149And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4149Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4149and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4149and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4149And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4149Also schüttet Joseph das Getreide auff / vber die mas viel / wie sand am meer / also /das er auffhöret zu zelen / denn man kunds nicht zelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4149Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4149So speicherte Joseph Getreide auf wie Sand am Meer, unendlich viel, bis man aufhörte, es zu messen, denn es war nicht mehr zu messen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4149So häufte Joseph Getreide auf, wie Sand am Meer, in ungeheuren Massen, bis er davon abstand, es zu messen, denn es war nicht zu messen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4149Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
1MoseSchlachter 1951german6
4149Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4149En Josef hoopte het koren op als het zand aan de zee; zo ontzaggelijk veel, dat men ophield met meten, omdat het niet meer te meten was.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4149Således ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at måle det, da det ikke var til at måle.
1MosebokSvenska 1917swedish
4149Så hopförde Josef säd i stor myckenhet, såsom sanden i havet, till dess man måste upphöra att hålla räkning på den, eftersom det var omöjligt att hålla räkning på den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4149Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4149Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.

<<< Genesis 41-49 >>>