<<< Genesis 41-19 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
41 | 19 | וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
41 | 19 | καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας· | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
41 | 19 | kai idou epta boes eterai anebainon opisô autôn ek tou potamou ponêrai kai aischrai tô eidei kai leptai tais sarxin oias ouk eidon toiautas en olê gê Aiguptô aischroteras | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
41 | 19 | et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
41 | 19 | Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra AEgypti viderim: | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
41 | 19 | Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
41 | 19 | Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 19 | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
41 | 19 | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
41 | 19 | Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
41 | 19 | And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill- favoured and lean- fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
41 | 19 | And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed- such as I never saw in all the land of Egypt for badness. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
41 | 19 | And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: | |
Genesis | King James Version | english5 | |
41 | 19 | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
41 | 19 | and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
41 | 19 | and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
41 | 19 | and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness. | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
41 | 19 | and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
41 | 19 | Vnd nach jnen / sahe ich andere sieben dürre / seer hesliche vnd magere Kühe her aus steigen / Jch hab in gantz Egyptenland nicht so hesliche gesehen. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
41 | 19 | Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
41 | 19 | Nach diesen sah ich sieben andere Kühe heraufsteigen, die dürr und sehr häßlich und mager am Fleisch waren; ich habe in ganz Ägypten nirgends so häßliche gesehen wie diese. | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
41 | 19 | Nach ihnen aber stiegen sieben andere Kühe herauf, elend und überaus häßlich anzusehen und mageren Leibes - nie habe ich in ganz Ägypten etwas so Häßliches gesehen wie sie! | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
41 | 19 | Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
41 | 19 | Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
41 | 19 | Maar zie, daarna klommen zeven andere koeien omhoog, schraal, erg lelijk en mager; zo lelijk, als ik ze in heel Egypte nog nooit heb gezien. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
41 | 19 | efter dem steg der syv andre Køer op, ringe, såre usle og magre, så usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten; | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
41 | 19 | Sedan såg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett några så fula som dessa. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
41 | 19 | Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
41 | 19 | Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne. |