<<< Genesis 41-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4119וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4119καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
GenesisSeptuagintagreek2
4119kai idou epta boes eterai anebainon opisô autôn ek tou potamou ponêrai kai aischrai tô eidei kai leptai tais sarxin oias ouk eidon toiautas en olê gê Aiguptô aischroteras
GenesisHieronymuslatin1
4119et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4119Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra AEgypti viderim:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4119Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4119Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4119Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
GenèseLouis Segondfrench2
4119Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4119Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4119And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill- favoured and lean- fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
GenesisDarby Translationenglish3
4119And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4119And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
GenesisKing James Versionenglish5
4119And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4119and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4119and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4119and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4119and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4119Vnd nach jnen / sahe ich andere sieben dürre / seer hesliche vnd magere Kühe her aus steigen / Jch hab in gantz Egyptenland nicht so hesliche gesehen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4119Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4119Nach diesen sah ich sieben andere Kühe heraufsteigen, die dürr und sehr häßlich und mager am Fleisch waren; ich habe in ganz Ägypten nirgends so häßliche gesehen wie diese.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4119Nach ihnen aber stiegen sieben andere Kühe herauf, elend und überaus häßlich anzusehen und mageren Leibes - nie habe ich in ganz Ägypten etwas so Häßliches gesehen wie sie!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4119Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten.
1MoseSchlachter 1951german6
4119Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4119Maar zie, daarna klommen zeven andere koeien omhoog, schraal, erg lelijk en mager; zo lelijk, als ik ze in heel Egypte nog nooit heb gezien.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4119efter dem steg der syv andre Køer op, ringe, såre usle og magre, så usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten;
1MosebokSvenska 1917swedish
4119Sedan såg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett några så fula som dessa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4119Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4119Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne.

<<< Genesis 41-19 >>>