Genesis
<<< 41-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4110פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4110Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4110iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4110Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4110Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4110Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4110Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4110Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4110Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4110Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4110The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4110Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4110Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4110the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister 'of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4110Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4110Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4110Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4110Als der Pharao (einst) über seine Diener in Zorn geraten war und mich im Hause des Obersten der Leibwächter in Gewahrsam hatte legen lassen, mich und den Oberbäcker,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4110Der Pharao war zornig auf seine Diener und ließ sie ins Haus des Anführers der Leibwächter gefangen setzen, mich und den Oberbäcker.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4110Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bäcker.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4110Toen Farao indertijd vertoornd was op zijn dienaren, had hij mij en den hofbakker gevangen gezet in het huis van den overste van de lijfwacht.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4110Den Gang Farao vrededes på sine Tjenere og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, mig og Overbageren,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4110När Farao en gång var förtörnad på sina tjänare, satte han mig jämte överste bagaren i fängelse i drabanthövitsmannens hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4110Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4110Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4110Farao rozhněvav se na služebníky své, dal mne byl do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, mne a správce nad pekaři.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4110A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4110Kad se Faraon rasrdi na sluge svoje i baci u tamnicu u kuæi zapovjednika stražarskoga mene i starješinu nad hljebarima,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4110Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4110фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;

Genesis
<<< 41-10 >>>