<<< Genesis 41-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4107וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4107καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
GenesisSeptuagintagreek2
4107kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous eklektous kai tous plêreis êgerthê de Pharaô kai ên enupnion
GenesisHieronymuslatin1
4107devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4107devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4107Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliò: era stato un sogno.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4107Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4107Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.
GenèseLouis Segondfrench2
4107Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4107And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4107And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
GenesisDarby Translationenglish3
4107And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4107And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
GenesisKing James Versionenglish5
4107And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4107The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4107camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4107and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4107And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4107Vnd die sieben mager Ehern verschlungen die sieben dicke vnd volle Ehern. Da erwachet Pharao / vnd merckt / das ein Traum war.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4107Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
1MoseMenge Bibelgerman3
4107und diese dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß es ein (bedeutungsvoller) Traum war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4107diese dürren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß er geträumt habe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4107Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
1MoseSchlachter 1951german6
4107Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und siehe, es war ein Traum!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4107En de spichtige aren slokten de dikke en volle op. Toen ontwaakte Farao, en merkte dat het een droom was geweest.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4107og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Så vågnede Farao, og se, det var en Drøm.
1MosebokSvenska 1917swedish
4107och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Därefter vaknade Farao och fann att det var en dröm.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4107Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4107Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta.

<<< Genesis 41-07 >>>