Genesis
<<< 40-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4001וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4001᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4001His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis AEgypti, et pistor, domino suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4001Dopo queste cose il coppiere del re d'Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4001Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4001Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4001Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4001And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4001And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4001After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4001And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4001After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4001Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker 'of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4001And it cometh to pass, after these things -- the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4001And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4001Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4001Nun begab es sich einige Zeit danach, daß der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, verfehlten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4001Einige Zeit darnach aber vergingen sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4001Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4001Enige tijd daarna begingen de schenker en de bakker van den koning van Egypte een misdrijf tegen den koning van Egypte, hun heer.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4001Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4001En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4001Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4001Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.

Genesis
<<< 40-01 >>>