Genesis
<<< 39-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3920וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם ׳אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי׳ ״אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י״ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3920καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3920tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3920Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re. Così egli rimase là in prigione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3920Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3920Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3920Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3920And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3920And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3920And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3920And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3920Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3920and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3920and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3920Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3920und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3920Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3920Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3920hij liet Josef grijpen en hem in de kerker werpen, waar de gevangenen van den koning zaten opgesloten. Maar ook toen Josef daar in de gevangenis zat,
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3920og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fængsel der, hvor Kongens Fanger sad fængslet. Således kom Josef i Fængsel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3920Och Josefs herre tog honom och lät sätta honom i det fängelse där konungens fångar sutto fängslade; där fick han då vara i fängelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3920Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3920Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3920Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3920Vevé azért Józsefet az õ ura és veté õt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3920I gospodar Josifov uhvati ga, i baci ga u tamnicu, gdje ležahu sužnji carski; i bi ondje u tamnici.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3920Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3920и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

Genesis
<<< 39-20 >>>