Genesis
<<< 39-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3916וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3916καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3916In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3916Ed essa pose accanto a s la veste di lui finch il padrone venne a casa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3916Y ella puso junto s la ropa de l, hasta que vino su seor su casa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3916Et elle mit le vtement de Joseph auprs d'elle, jusqu' ce que son matre vnt la maison.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3916Et elle posa le vtement de Joseph ct d'elle, jusqu' ce que son matre rentrt la maison.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3916And she kept his coat by her, till his master came back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3916So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3916And she laid his garment by her until his lord came home.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3916For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3916And she laid up his garment by her, until his lord came home.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3916She laid up his garment by her, until his master came home.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3916Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3916And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3916And she laid up his garment by her, until his master came home.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3916Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3916Dann lie sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3916Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3916Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3916Ze hield het kleed bij zich achter, totdat zijn meester thuis kwam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3916S lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3916Och hon lt hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3916S lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3916Ja hn pani vaipan viereens siksi, kunnes Joosefin isnt tuli kotiin.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3916Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pn jeho do domu svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3916Megtart azrt az ruhjt magnl, mg az ura haza jve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3916I ona ostavi haljinu njegovu kod sebe dok mu gospodar doðe kui.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3916Kshtu ajo mbajti pran saj rroben e tij, deri sa u kthye n shtpi zotria e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3916И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

Genesis
<<< 39-16 >>>