Genesis
<<< 39-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3914וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3914καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ῎Ιδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3914vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos: En introduxit virum hebraeum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3914chiam i suoi domestici e disse loro: "Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si accostato per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3914Llam los de casa, y hablles diciendo: Mirad, nos ha trado un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino l m para dormir conmigo, y yo d grandes voces;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3914Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amen un homme hbreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai cri haute voix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3914elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amen un Hbreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai cri haute voix.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3914She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3914that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us- he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3914that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3914She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3914That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3914she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3914sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3914that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3914that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3914rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebrischen Mann hereingebracht, da er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3914rief sie die Leute ihres Hauses herbei und sagte zu ihnen: "Seht doch! Er hat uns da einen Hebrer hereingebracht, da er seinen Mutwillen an uns auslasse! Der ist zu mir hereingekommen, um mich zu verfhren; ich habe aber laut geschrien,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3914da rief sie die Hausangehrigen herbei und sprach zu ihnen: Ei, seht doch, hat er uns da einen Hebrer hergebracht, da er seinen Mutwillen mit uns treibe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu liegen, ich aber schrie laut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3914da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebrischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3914schreeuwde zij haar huisgenoten bijeen, en zei hun: Daar hebt ge het nu; men heeft een Hebrer in huis gebracht, om zijn spel met ons te drijven. Hij is naar mij toegekomen, om bij mij te liggen; maar ik ben gaan schreeuwen, zo hard ik kon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3914kaldte hun p sine Husfolk og sagde til dem: "Her kan I se! Han har bragt os en Hebrer til at drive Spot med os! Han kom ind til mig og vilde ligge hos mig, men jeg rbte af alle Krfter,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3914ropade hon p sitt husfolk och sade till dem: "Sen hr, han har frt hit till oss en hebreisk man, fr att denne skulle locka oss till lttfrdighet. Han kom in till mig och ville ligga hos mig; men jag ropade med hg rst.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3914ropte hun p sine husfolk og sa til dem: Se, her har han frt en hebraisk mann hit til oss for fre skam over oss; han kom inn til mig for ligge hos mig, men jeg ropte s hit jeg kunde,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3914huusi hn talonvken ja sanoi heille nin: "Katsokaa, hn on tuonut meille hebrealaisen miehen pitmn meit pilkkanaan; tm tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta min huusin kovalla nell.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3914Svolala domc sv, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nm muže Hebrejskho, kterž by měl posměch z ns; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3914sszehv a hznpet s szla hozzjuk, mondvn: Lsstok, hber embert hozott hozznk, hogy megcsfoljon bennnket. Bejtt hozzm, hogy velem hljon, s n fenszval kiltk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3914Viknu eljad svoju, i ree im govorei: gledajte, doveo nam je ovjeka Jevrejina da nas sramoti; doðe k meni da legne sa mnom, a ja povikah iza glasa;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3914thirri shrbtort e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli n shtpi nj hebre pr t'u tallur me ne; ai erdhi tek un pr t rn me mua, por un brtita me t madhe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3914кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,

Genesis
<<< 39-14 >>>