Genesis
<<< 39-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3907וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3907καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3907Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3907Dopo questi fatti, la moglie del padrone gettò gli occhi su Giuseppe e gli disse: "Unisciti a me!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3907Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3907Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3907Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3907And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3907And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3907After these things, his master's wife set her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3907And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3907And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3907Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3907So kam es schließlich dahin, daß die Gattin seines Herrn ihre Augen auf Joseph richtete und ihn verführen wollte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3907Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3907Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3907Zo gebeurde het na enige tijd, dat de vrouw van zijn meester het oog op Josef liet vallen en zeide: Kom bij mij liggen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3907Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne på Josef og sagde: "Kom og lig hos mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3907Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: "Ligg hos mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3907Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3907Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".

Genesis
<<< 39-07 >>>