Genesis
<<< 38-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3828וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3828ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3828Iste egredietur prior.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3828Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: Questi è uscito per primo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3828Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3828Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3828Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3828And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3828And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3828And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3828This shall come forth the first.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3828And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3828and seide, This schal go out 'the formere.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3828and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3828And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3828Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3828und bei der Geburt streckte das eine Kind die Hand vor; da griff die Wehmutter zu, band ihm einen roten Faden um die Hand und sagte: Dieser ist zuerst zum Vorschein gekommen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3828Während der Geburt aber streckte einer eine Hand vor. Da nahm die Geburtshelferin einen roten Faden und band ihm den um die Hand; das wollte sagen: dieser ist zuerst herausgekommen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3828Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3828Tijdens de verlossing stak er een zijn handje uit. De vroedvrouw greep het vast, bond er een purperen draad om, en zeide: Deze is het eerst gekomen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3828Under Fødselen stak der en Hånd frem, og Jordemoderen tog og bandt en rød Snor om den, idet hun sagde: Det var ham, der først kom frem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3828Och i födslostunden stack den ene fram en hand; då tog hjälpkvinnan en röd tråd och band den om hans hand och sade: Denne kom först fram.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3828Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3828Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: Tämä tuli ensiksi ulos.

Genesis
<<< 38-28 >>>