Genesis
<<< 38-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3826וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3826ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3826Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3826Giuda li riconobbe e disse: "Essa pi giusta di me, perch io non l'ho data a mio figlio Sela". E non ebbe pi rapporti con lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3826Entonces Jud los reconoci, y dijo: Ms justa es que yo, por cuanto no la he dado Sela mi hijo. Y nunca ms la conoci.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3826Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donne Shla mon fils. Et il ne la connut plus.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3826Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donne Schla, mon fils. Et il ne la connut plus.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3826Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3826And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3826And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3826But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3826And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3826Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3826And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3826And Judah discerneth and saith, 'She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3826And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3826Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie frder nicht mehr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3826Als nun Juda die Sachen genau angesehen hatte, sagte er: "Sie ist mir gegenber im Recht: warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht zur Frau gegeben!" Er vollzog aber hinfort keine Beiwohnung mehr mit ihr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3826Und als Juda sie nher angesehen hatte, sprach er: Sie ist in ihrem Rechte gegen mich; warum habe ich sie auch nicht meinem Sohne Sela zum Weibe gegeben! Er hatte aber fortan keinen Umgang mehr mit ihr.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3826Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum da ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3826Juda herkende ze en sprak: Zij is tegenover mij in haar recht; want ik heb haar niet aan mijn zoon Sjela gegeven. Maar hij hield verder geen gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3826Da Juda havde set efter, sagde han: "Retten er p hendes Side og ikke p min, fordi jeg ikke gav hende til min Sn Sjela!" Men siden havde han ikke Omgang med hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3826Och Juda knde igen dem och sade: "Hon r i sin rtt mot mig, eftersom jag icke har givit henne t min son Sela." Men han kom icke mer vid henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3826Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min snn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3826Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hn on oikeassa minua vastaan, koska min en antanut hnt pojalleni Seelalle". Ei hn kuitenkaan en yhtynyt hneen.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3826Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšť jest než j, poněvadž jsem nedal j Slovi synu svmu. A vce j nepoznval.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3826s megismer Jda s monda: Igazabb nlamnl, mert bizony nem adm t az n fiamnak Slnak; de nem ismer t [Jda] tbb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3826A Juda pozna i ree: pravija je od mene, jer je ne dadoh sinu svojemu Silomu. I više ne leže s njom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3826Juda i njohu dhe i tha: "Ajo sht m e drejt se un, se un nuk ia dhash Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati m marrdhnie me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3826Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

Genesis
<<< 38-26 >>>