Genesis
<<< 38-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3818וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3818ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3818Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3818Egli disse: Qual è il pegno che ti devo dare?. Rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Allora glieli diede e le si unì. Essa concepì da lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3818Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3818Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3818Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3818And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3818And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3818Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3818Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3818and he saith, 'What [is] the pledge that I give to thee?' and she saith, 'Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3818Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3818Da fragte er: Was für ein Pfand ist es, das ich dir geben soll? Sie antwortete: Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du da in der Hand hast. Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3818Da fragte er: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Sie erwiderte: Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du in der Hand hast. Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3818Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3818Hij hernam: Wat voor een pand moet ik u geven? Zij antwoordde: Uw zegel met snoer en de staf, die ge in uw hand hebt. Hij gaf ze haar, hield gemeenschap met haar, en zij ontving van hem.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3818Han spurgte: Hvad skal jeg give dig i Pant? Hun svarede: Din Seglring, din Snor og din Stav, som du har i Hånden! Så gav han hende de tre Ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3818Han sade: Vad skall jag då giva dig i pant? Hon svarade: Din signetring, din snodd och staven som du har i din hand. Då gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3818Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3818Hän sanoi: Mitä on minun annettava sinulle pantiksi? Hän vastasi: Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi. Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.

Genesis
<<< 38-18 >>>