Genesis
<<< 38-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3817וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3817ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν ᾿Εὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3817dixit: Mittam tibi haedum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3817Rispose: "Io ti manderň un capretto del gregge". Essa riprese: "Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3817El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3817Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'ŕ ce que tu l'envoies?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3817Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'ŕ ce que tu l'envoies?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3817And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3817And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if you will give me an earnest, until you send it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3817And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3817He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3817And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3817He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3817he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3817and he saith, 'I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, 'Dost thou give a pledge till thou send [it]?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3817And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3817Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3817Er sagte: "Ich will dir ein Böckchen von der Herde herschicken." Sie erwiderte: "Ja, wenn du mir solange ein Pfand gibst, bis du es herschickst."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3817Er antwortete: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken! Sie sprach: Wenn du mir ein Pfand giebst bis dahin, wo du es schicken wirst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3817Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3817Hij zeide: Ik zal u een geitebokje van de kudde sturen. Zij antwoordde: Als ge een pand geeft, tot ge het mij hebt gestuurd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3817Han svarede: "Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!" Da sagde hun: "Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3817Han sade: "Jag vill sända dig en killing ur min hjord." Hon svarade: "Ja, om du giver mig pant, till dess du sänder den."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3817Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3817Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?"
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3817Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3817És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3817A on reče: poslaću ti jare iz stada. A ona mu reče: ali da mi daš zalog dokle ga ne pošlješ.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3817Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3817Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада моего. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

Genesis
<<< 38-17 >>>