Genesis
<<< 38-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3808וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3808εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3808Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3808Allora Giuda disse a Onan: Unisciti alla moglie del fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una posterità per il fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3808Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3808Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3808Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3808Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3808And Judas said to Aunan, Go in to your brother's wife, and marry her as her brother- in- law, and raise up seed to your brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3808Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3808Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3808And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3808Therfor Judas seide to Onam, his sone, Entre thou to the wijf of thi brothir, and be thou felouschipid to hir, that thou reise seed to thi brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3808And Judah saith to Onan, 'Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3808And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3808Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3808Da sagte Juda zu Onan: Gehe zu der Frau deines Bruders ein und leiste ihr die Schwagerpflicht, damit du das Geschlecht deines Bruders fortpflanzest!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3808Da gebot Juda dem Onan: Begieb dich zum Weibe deines Bruders und leiste ihr die Schwagerpflicht, damit du deinem Bruder Nachkommen verschaffst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3808Da sprach Juda zu Onan: Gehe ein zu dem Weibe deines Bruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem Bruder Samen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3808Toen zeide Juda tot Onan: Ga naar de vrouw van uw broer, sluit een zwagerhuwelijk met haar, en zorg dat ge kinderen verwekt voor uw broer.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3808Da sagde Juda til Onan: Gå ind til din Svigerinde og indgå Svogerægteskab med hende for at skaffe din Broder Afkom!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3808Då sade Juda till Onan: Gå in till din broders hustru, äkta henne i din broders ställe och skaffa avkomma åt din broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3808Da sa Juda til Onan: Gå inn til din brors hustru, og ta henne til ekte i din brors sted og opreis din bror avkom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3808Niin Juuda sanoi Oonanille: Yhdy veljesi leskeen ja ota hänet avioksesi ja herätä siemen veljellesi.

Genesis
<<< 38-08 >>>