Genesis
<<< 37-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3734וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3734διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3734Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3734Giacobbe si stracciň le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3734Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3734Et Jacob déchira ses vętements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3734Et il déchira ses vętements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3734Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3734And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3734And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3734And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3734And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3734Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3734And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3734And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3734And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3734Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3734Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3734Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3734Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3734En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3734Sĺ sřnderrev Jakob sine Klćder og bandt Sćk om sine Lćnder, og han sřrgede over sin Sřn i mange Dage.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3734Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lĺng tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3734Og Jakob sřnderrev sine klćr og bandt sekk om sine lender og sřrget over sin sřnn i lang tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3734Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3734I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3734És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3734I razdrije Jakov haljine svoje, i veza kostrijet oko sebe; i tužaše za sinom svojim dugo vremena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3734Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3734И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

Genesis
<<< 37-34 >>>