Genesis
<<< 37-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3733וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3733καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3733Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3733Egli la riconobbe e disse: "E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe è stato sbranato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3733Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3733Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3733Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3733And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3733And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3733And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3733And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3733And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3733He recognized it, and said, "It is my son's tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3733And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3733And he discerneth it, and saith, 'My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3733And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3733Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3733Er sah es genau an und rief aus: "Es ist der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, Joseph ist zerfleischt worden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3733Und als er ihn näher angesehen hatte, da schrie er: Der Rock meines Sohnes! ein reißendes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, zerrissen ist Joseph!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3733Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3733Hij herkende het en zei: Het is het kleed van mijn zoon; een wild beest heeft hem verslonden; ach, Josef is in stukken gescheurd!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3733Da så han efter og udbrød: "Det er min Søns Kjortel! Et vildt Dyr har ædt ham! Josef er visselig revet ihjel!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3733Och han kände igen den och sade: "Det är min sons livklädnad; ett vilddjur har ätit upp honom, förvisso är Josef ihjälriven."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3733Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3733Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi."

Genesis
<<< 37-33 >>>