Genesis
<<< 37-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3732וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3732καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3732mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3732Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: "L'abbiamo trovata; riscontra se è o no la tunica di tuo figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3732Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3732Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3732Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3732And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3732And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3732and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3732Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3732And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3732They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, and see if it is your son's tunic or not."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3732and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3732and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, 'This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3732and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3732und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3732dann ließen sie das lange Ärmelkleid durch einen Boten ihrem Vater überbringen und ihm sagen: "Dieses haben wir gefunden: sieh doch genau zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3732Dann schickten sie das Ärmelkleid, brachten es ihrem Vater und gaben vor: Dies haben wir gefunden - sieh doch zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3732und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3732Ze stuurden het kleurige kleed naar hun vader, en lieten hem zeggen: Dit hebben we gevonden; zie eens, of dit het kleed van uw zoon is, of niet?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3732og de sendte Ærmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: "Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Søns Kjortel!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3732därefter sände de den fotsida livklädnaden hem till sin fader och läto säga: "Denna har vi funnit; se efter, om det är din sons livklädnad eller icke."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3732Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3732Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö".

Genesis
<<< 37-32 >>>