Genesis
<<< 37-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3730וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3730καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3730et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3730tornò dai suoi fratelli e disse: Il ragazzo non c'è più, dove andrò io?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3730Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3730Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3730retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3730He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3730And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3730and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3730And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3730He returned to his brothers, and said, The child is no more; and I, where will I go?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3730and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3730and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3730und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3730kehrte zu seinen Brüdern zurück und rief aus: Der Knabe ist nicht mehr da! Wohin soll ich nun gehen?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3730kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3730Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3730Hij liep terug naar zijn broers, en riep: De jongen is weg, wat moet ik nu gaan beginnen!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3730og gik tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3730och vände tillbaka till sina bröder och sade: Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3730og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3730palasi veljiensä luo ja sanoi: Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!

Genesis
<<< 37-30 >>>