Genesis
<<< 37-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3723וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3723ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3723Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3723Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3723Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3723Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3723Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3723So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3723And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many- coloured coat that was upon him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3723And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3723And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3723And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3723When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3723Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3723And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3723And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3723Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3723Sobald nun Joseph bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm seinen Rock aus, das lange Ärmelkleid, das er anhatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3723Als nun Joseph zu seinen Brüdern herangekommen war, da zogen sie Joseph sein Kleid aus - das Ärmelkleid, das er anhatte -,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3723Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3723Toen Josef dan bij zijn broers was gekomen, trokken zij hem het veelkleurig kleed uit, dat hij aanhad,
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3723Da Josef nu kom hen til sine Brødre, rev de hans Kjortel af ham, Ærmekjortelen, han havde på,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3723Då nu Josef kom fram till sina bröder, togo de av honom hans livklädnad, den fotsida klädnaden som han hade på sig,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3723Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3723Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään,

Genesis
<<< 37-23 >>>