Genesis
<<< 37-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3718וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3718προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3718Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3718Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3718Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3718Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût prčs d'eux, ils complotčrent contre lui de le mettre ā mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3718Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût prčs d'eux, ils complotčrent de le faire mourir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3718But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3718And they spied him from a distance before he drew near to them, and they wickedly took counsel to kill him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3718And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3718And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3718And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3718They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3718And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3718And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3718And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3718Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3718Als sie ihn nun von weitem sahen, machten sie, ehe er noch in ihre Nähe gekommen war, einen Anschlag auf sein Leben
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3718Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3718Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3718Zij zagen hem al uit de verte. En eer hij hen nog had bereikt, hadden ze al het plan beraamd, hem te doden.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3718Men da de så ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Råd op om at dræbe ham
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3718När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3718De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3718Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet.

Genesis
<<< 37-18 >>>