Genesis
<<< 37-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3716וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3716ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3716At ille respondit: Fratres meos quaero: indica mihi ubi pascant greges.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3716Rispose: "Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3716Y l respondi: Busco mis hermanos: rugote que me muestres dnde pastan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3716Et il rpondit: Je cherche mes frres; enseigne-moi, je te prie, o ils paissent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3716Joseph rpondit: Je cherche mes frres; dis-moi, je te prie, o ils font patre leur troupeau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3716And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3716And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3716And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3716But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3716And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3716He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3716And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3716and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3716And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3716Er antwortete: Ich suche meine Brder; sage mir doch an, wo sie hten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3716Er antwortete: "Meine Brder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3716Er antwortete: Meine Brder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3716Und er sprach: Ich suche meine Brder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3716Hij antwoordde: Ik ben op zoek naar mijn broers; kunt ge me zeggen, waar zij hun kudde weiden?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3716Han svarede: "Efter mine Brdre; sig mig, hvor de vogter deres Kvg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3716Han svarade: "Jag sker efter mina brder; sg mig var de vakta sin hjord."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3716Han svarte: Jeg leter efter mine brdre; kjre, si mig hvor de gjter!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3716Hn vastasi: "Min etsin veljini; sano minulle, miss he ovat paimentamassa".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3716Odpověděl: Bratř svch hledm; pověz mi, prosm, kde oni pasou?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3716s monda: Az n btyimat keresem, krlek, mondd meg nkem, hol legeltetnek?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3716A on ree: tražim brau svoju; kaži mi, molim te, gdje su sa stokom?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3716Ai u prgjegj: "Jam duke krkuar vllezrit e mi; t lutem m trego se ku ndodhen duke kullotur bagtin".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3716Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

Genesis
<<< 37-16 >>>