Genesis
<<< 37-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3710וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3710καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3710Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3710Lo narr dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimprover e gli disse: "Che sogno questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3710Y contlo su padre y sus hermanos: y su padre le reprendi, y djole: Qu sueo es este que soaste? Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, inclinarnos ti tierra?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3710Et il le raconta son pre, et ses frres; mais son pre le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mre et tes frres, nous prosterner en terre devant toi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3710Il le raconta son pre et ses frres. Son pre le rprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mre et tes frres, nous prosterner en terre devant toi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3710And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3710And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamt? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3710And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3710And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3710And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3710He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3710And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3710And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, 'What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3710And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3710Und da das seinem Vater und seinen Brdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, der dir getrumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brder kommen und vor dir niederfallen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3710Als er das seinem Vater und seinen Brdern erzhlte, schalt ihn sein Vater und sagte zu ihm: "Was ist das fr ein Traum, den du da gehabt hast! Meinst du, ich und deine Mutter und deine Brder sollen kommen und uns vor dir zur Erde verneigen?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3710Als er das seinem Vater und seinen Brdern erzhlte, da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, den du da gehabt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brder kommen und uns vor dir niederwerfen auf den Boden?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3710Und er erzhlte es seinem Vater und seinen Brdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3710Maar toen hij dit aan zijn vader en zijn broers vertelde, berispte hem zijn vader en zei: Wat moet dat met die droom, die ge gehad hebt; moeten ik, uw moeder en broers ons soms voor u ter aarde komen buigen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3710Da han fortalte sin Fader og sine Brdre det, skndte hans Fader p ham og sagde: "Hvad er det for en Drm, du der har haft Skal virkelig jeg, din Moder og dine Brdre komme og bje os til Jorden for dig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3710Nr han frtljde detta fr sin fader och sina brder, bannade hans fader honom och sade till honom: "Vad r detta fr en drm som du har haft? Skulle d jag och din moder och dina brder komma och buga oss ned till jorden fr dig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3710Og da han fortalte det til sin far og til sine brdre, skjente hans far p ham og sa til ham: Hvad er dette for en drm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brdre komme og bie oss til jorden for dig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3710Ja kun hn kertoi sen islleen ja veljilleen, nuhteli hnen isns hnt ja sanoi hnelle: "Mik uni se on, jonka sin olet nhnyt? Olisiko minun ja itisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3710I vypravoval otci svmu a bratřm svm. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakž jest to sen, kterž jsi měl? Zdaliž přijdeme, j a matka tv i bratř tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3710S elbeszl atyjnak s btyjainak, s az atyja megdorgl t, mondvn nki: Micsoda lom az a melyet lmodtl? Avagy elmegynk-, n s a te anyd s atydfiai, hogy meghajtsuk magunkat te eltted a fldig?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3710A pripovjedi i ocu svojemu i brai svojoj; ali ga otac prekori i ree mu: kakav je to san što si snio? eda li emo doi ja i mati tvoja i braa tvoja da se klanjamo tebi do zemlje?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3710Dhe ai ia tregoi kt ndrr atit t tij dhe vllezrve t tij; i ati e qortoi dhe i tha: "'kuptim ka ndrra q ke par? A do t duhet q pikrisht un, nna jote dhe vllezrit e tu t vijn e t prkulemi deri n tok para teje?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3710И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

Genesis
<<< 37-10 >>>