Genesis
<<< 37-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3703וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3703Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3703Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3703Israele amava Giuseppe pi di tutti i suoi figli, perch era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3703Y amaba Israel Jos ms que todos sus hijos, porque le haba tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3703Or, Isral aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'tait le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3703Isral aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3703Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3703And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3703And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3703Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3703Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3703And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3703Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum da er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3703Israel hatte aber Joseph lieber als alle seine anderen Shne, weil er ihm in seinem Alter geboren war; und so lie er ihm ein langes rmelkleid machen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3703Israel aber liebte Joseph mehr, als alle seine anderen Shne, weil er ihm in seinem Alter geboren worden war, und er lie ihm rmelkleider machen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3703Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Shne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3703Ook hield Isral meer van Josef dan van zijn andere zonen, omdat hij hem nog op zijn oude dag geboren was; daarom liet hij hem een kleurig gewaad maken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3703Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Snner, fordi han var hans Alderdoms Sn, og han lod gre en fodsid Kjortel med rmer til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3703Men Israel hade Josef krare n alla sina andra sner, eftersom han hade ftt honom p sin lderdom; och han lt gra t honom en fotsid livkldnad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3703Men Israel hadde Josef kjr fremfor alle sine snner, fordi han var hans alderdoms snn; og han hadde latt gjre en sid kjortel til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3703Ja Israel rakasti Joosefia enemmn kuin kaikkia muita poikiansa, koska hn oli syntynyt hnelle hnen vanhalla illns, ja hn teetti hnelle pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3703Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny sv; nebo v starosti sv zplodil jej. A udělal mu sukni proměnnch barev.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3703Izrel pedig minden finl inkbb szereti vala Jzsefet, mivelhogy vn korban nemzette vala t; s czifra ruht csinltat vala nki.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3703A Izrailj ljubljaše Josifa najvema izmeðu svijeh sinova svojih, jer mu se rodio pod starost; i naini mu šarenu haljinu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3703Por Izraeli e donte Jozefin m tepr se tr bijt e tij, sepse ishte biri i pleqris s tij; dhe i bri nj rrobe t gjat deri te kmbt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3703Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его,- и сделал ему разноцветную одежду.

Genesis
<<< 37-03 >>>