Genesis
<<< 36-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3606וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3606ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3606Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suae, et substantiam, et pecora, et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3606Poi Esa prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e and nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3606Y Esa tom sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que haba adquirido en la tierra de Canan, y fuse otra tierra de delante de Jacob su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3606Et sa prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son btail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3606sa prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son btail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3606Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, that he had acquired in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3606And Esau took his wives and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3606Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3606Sotheli Esau took hise wyues, and sones, and douytris, and ech soule of his hows, and catel, and scheep, and alle thingis whiche he 'myyte haue in the lond of Canaan, and yede into anothir cuntrey, and departide fro his brother Jacob; for thei weren ful riche,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3606And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3606Und Esau nahm seine Weiber, Shne und Tchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gtern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3606Dann nahm Esau seine Frauen, seine Shne und Tchter, berhaupt alle Personen, die zu seinem Hause gehrten, dazu auch seinen Besitz, sowohl all sein Vieh als auch seine ganze Habe, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land (Seir);
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3606Und Esau nahm seine Weiber, seine Shne und Tchter und alle Sklaven, die zu seinem Hausstande gehrten, sowie seine Herde, all sein Vieh und alle seine Habe, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob hinweg ins Land Seir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3606Und Esau nahm seine Weiber und seine Shne und seine Tchter und alle Seelen seines Hauses, und seine Herden und all sein Vieh und all sein Besitztum, das er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land, von seinem Bruder Jakob hinweg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3606Daarna nam Esau zijn vrouwen, zonen en dochters en allen, die tot zijn gezin behoorden, met zijn kudde, runderen en al de bezittingen, die hij in het land Kanan verworven had, en trok van zijn broer Jakob weg naar een ander land.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3606Derp tog Esau sine Hustruer sine Snner og Dtre, hele sin Husstand, sit Kvg og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3606Och Esau tog sina hustrur, sina sner och dttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade frvrvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig s frn sin broder Jakob.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3606Og Esau tok sine hustruer, sine snner og dtre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine klvdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3606Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttrens ja kaiken talonvkens, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hn oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hn lhti toiseen maahan, pois veljens Jaakobin luota.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3606I pobral Ezau ženy sv, i syny sv, a dcery sv, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada sv, i všecko jměn sv, kterhož nabyl v zemi Kananejsk, a odebral se do země Seir, před přchodem Jkoba bratra svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3606s felvev zsa az felesgeit, az fiait, s az lenyait, s minden hzabeli lelket, minden juhait, barmait, s minden jszgt, melyet szerzett vala Kanan fldn, s elmne [ms] orszgba, az atyjafinak Jkbnak szne ell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3606I Isav uze žene svoje i sinove svoje i keri svoje i sve domašnje svoje, i stada svoja i svu stoku svoju i sve blago svoje što bješe stekao u zemlji Hananskoj; pa otide u drugu zemlju daleko od Jakova brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3606Pastaj Esau mori grat e tij, bijt dhe bijat e tij, gjith njerzit e shtpis s tij, kopet e tij, tr bagtin e tij dhe tr pasurin q kishte bler n vendin e Kanaanve, dhe shkoi n nj vend, larg vllait t tij Jakob,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3606И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и все стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел Исав в другую землю от лица Иакова, брата своего,

Genesis
<<< 36-06 >>>