Genesis
<<< 35-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3527וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3527῏Ηλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3527Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3527Poi Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arba, cioč Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3527Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3527Et Jacob vint vers Isaac son pčre, ŕ Mamré, ŕ Kirjath-Arba, qui est Hébron, oů avaient séjourné Abraham et Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3527Jacob arriva auprčs d'Isaac, son pčre, ŕ Mamré, ŕ Kirjath Arba, qui est Hébron, oů avaient séjourné Abraham et Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3527And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3527And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3527And Jacob came to Isaac his father to Mamre- to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3527And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3527And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3527Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3527Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham 'and Isaac was a pylgrym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3527And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3527And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3527Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3527Jakob kam dann zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt Arbas, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge gewohnt hatten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3527Und Jakob gelangte zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt der vier - das ist Hebron -, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3527Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3527Zo bereikte Jakob zijn vader Isaäk te Mamre bij Kirjat-Arba, of Hebron, waar Abraham en Isaäk zich hadden gevestigd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3527Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre i Kirjat Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3527Och Jakob kom till sin fader Isak i Mamre vid Kirjat-Arba, det är Hebron, där Abraham och Isak hade bott sĺsom främlingar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3527Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3527Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3527Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3527És eljuta Jákób Izsákhoz, az ő atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3527I Jakov doðe k Isaku ocu svojemu u Mamriju u Kirijat-Arvu, koje je Hevron, gdje Avram i Isak bijahu došljaci.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3527Pastaj Jakobi erdhi tek Isaku, i ati, në Marme, në Kirjath-Arba (domethënë në Hebron), ku Abrahami dhe Isaku kishin qëndruar ca kohë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3527И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, ибо он был еще жив, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон в земле Ханаанской, где странствовал Авраам и Исаак.

Genesis
<<< 35-27 >>>