Genesis
<<< 35-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3520וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3520καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3520Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in praesentem diem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3520Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. Questa stele della tomba di Rachele esiste fino ad oggi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3520Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3520Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3520Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3520And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3520And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3520And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3520And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3520And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3520Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3520And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel 'til into present dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3520and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3520And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3520Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3520Jakob errichtete dann einen Denkstein auf ihrem Grabe; das ist der Denkstein, der auf dem Grabe Rahels noch heute steht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3520Und Jakob errichtete einen Malstein auf ihrem Grabe; das ist der Malstein auf dem Grabe Rahels, der noch heute vorhanden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3520Und Jakob richtete über ihrem Grabe ein Denkmal auf, das ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3520Jakob plaatste een gedenkteken op haar graf; dit grafmonument van Rachel staat er tot op de huidige dag.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3520og Jakob rejste en Stenstøtte på hendes Grav; det er Rakels Gravstøtte, som står endnu den Dag i Dag.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3520Och Jakob reste en vård på hennes grav; det är den som ännu i dag kallas Rakels gravvård.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3520Og Jakob reiste op en minnesten på hennes grav; det er Rakels gravsten; den står der den dag idag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3520Ja Jaakob pystytti hänen haudalleen patsaan; tämä Raakelin hautapatsas on olemassa vielä tänäkin päivänä.

Genesis
<<< 35-20 >>>