<<< Genesis 35-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3518וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3518ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
GenesisSeptuagintagreek2
3518egeneto de en tô aphienai autên tên psuchên apethnêsken gar ekalesen to onoma autou Uios odunês mou o de patêr ekalesen auton Beniamin
GenesisHieronymuslatin1
3518egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3518Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3518Mentre esalava l'ultimo respiro, perché stava morendo, essa lo chiamò Ben-Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3518Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3518Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
GenèseLouis Segondfrench2
3518Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3518And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3518And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
GenesisDarby Translationenglish3
3518And it came to pass as her soul was departing- for she died- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3518And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
GenesisKing James Versionenglish5
3518And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3518As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3518Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3518And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3518And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3518Da jr aber die Seele ausgieng / das sie sterben muste / hies sie jn BenOni4 / Aber sein Vater hies jn BenJamin.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3518Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
1MoseMenge Bibelgerman3
3518Als ihr dann aber die Seele entfloh - denn sie mußte sterben -, nannte sie ihn Benoni, sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3518Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3518Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
1MoseSchlachter 1951german6
3518Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3518Onder het sterven nog, want ze ging dood, noemde ze hem Ben-Oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3518Men da hun droges med Døden thi det kostede hende Livet gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin.
1MosebokSvenska 1917swedish
3518Men när hon höll på att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni; men hans fader kallade honom Benjamin.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3518Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni[b]; men hans far kalte ham Benjamin[c]
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3518Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.

<<< Genesis 35-18 >>>