Genesis
<<< 35-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3516וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3516᾿Απάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3516Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3516Poi levarono l'accampamento da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, quando Rachele partor ed ebbe un parto difficile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3516Y partieron de Beth-el, y haba an como media legua de tierra para llegar Ephrata, cuando pari Rachl, y hubo trabajo en su parto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3516Et ils partirent de Bthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver phrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine accoucher.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3516Ils partirent de Bthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu' phrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pnible;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3516So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3516And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader, and it came to pass when he drew near to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3516And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3516And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3516And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3516They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3516Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3516And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3516And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3516Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3516Hierauf zogen sie von Bethel weiter; und als sie nur noch eine Strecke Weges bis nach Ephrath zu gehen hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen und hatte eine schwere Niederkunft.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3516Sodann zogen sie von Bethel weiter, und als sie nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen, und sie hatte eine schwere Geburt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3516Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3516Toen ze nu ook van Betel waren opgetrokken, en nog slechts op korte afstand van Efrta waren, beviel Rachel en had een zware verlossing.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3516Derp brd de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel fde, og hendes Fdselsveer var hrde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3516Sedan brto de upp frn Betel. Och nr det nnu var ett stycke vg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnd, och barnsnden blev henne svr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3516S brt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fdte Rakel, og hun hadde en hrd fdsel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3516Sitten he lhtivt liikkeelle Beetelist. Ja kun viel oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hnen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3516I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Rchel, a těžkosti trpěla roděci.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3516s elindlnak Bthelbl, s mikor Efrattl, hogy oda rjenek, mr csak egy dlfldre valnak, szle Rkhel, s nehz vala az szlse.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3516I otidoše od Vetilja. A kad im osta još malo puta do Efrate, porodi se Rahilja, i bješe joj težak poroðaj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3516Pastaj u nisn nga Betheli; kishte edhe nj cop rrug pr t arritur n Efrat, kur Rakela lindi. Ajo pati nj lindje t vshtir;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3516И отправились из Вефиля. И раскинул он шатер свой за башнею Гадер. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

Genesis
<<< 35-16 >>>