Genesis
<<< 35-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3508וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3508ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3508Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3508Allora morě Dčbora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciň si chiamň Quercia del Pianto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3508Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3508Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chęne, qu'on appela Allon-Bacuth (chęne des pleurs).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3508Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chęne auquel on a donné le nom de chęne des pleurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3508And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3508And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3508And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3508At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3508But Deborah, Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3508Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3508Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3508And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name 'Oak of weeping.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3508And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3508Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3508Damals starb Debora, die Amme der Rebekka, und wurde unterhalb Bethels unter der Eiche begraben, die seitdem die Klageeiche heißt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3508Es starb aber Debora, die Amme der Rebeka, und wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; man nennt sie deshalb Klageeiche.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3508Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3508Daar stierf Debora, de voedster van Rebekka; zij werd begraven bij Betel onder de eik, die hij daarom Klaageik noemde.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3508Sĺ dřde Rebekkas Amme Debora, og hun blev jordet neden for Betel under Egen; derfor kaldte han den Grćdeegen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3508Och Debora, Rebeckas amma, dog och blev begraven nedanför Betel, under en ek; den fick namnet Grĺtoeken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3508Da dřde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den grĺts - eken.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3508Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi".
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3508Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3508És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3508Tada umrije Devora dojkinja Revečina, i pogreboše je ispod Vetilja pod hrastom, koji nazva Jakov Alon-Vakut.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3508Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3508И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

Genesis
<<< 35-08 >>>