Genesis
<<< 35-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3507וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3507καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3507AEdificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3507Qui egli costru un altare e chiam quel luogo El-Betel, perch l Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3507Y edific all un altar, y llam el lugar El-Beth-el, porque all le haba aparecido Dios, cuando hua de su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3507Et il y btit un autel, et il appela ce lieu: El-Bthel (Dieu de Bthel); car c'est l que Dieu lui tait apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3507Il btit l un autel, et il appela ce lieu El Bthel; car c'est l que Dieu s'tait rvl lui lorsqu'il fuyait son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3507And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3507And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3507And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3507And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3507He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3507And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3507and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3507und baute daselbst einen Altar und hie die Sttte El-Beth-El, darum da ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3507Er baute dort einen Altar und nannte die Sttte der Gott von Bethel, weil Gott sich ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3507und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Sttte Gott von Bethel, weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3507Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3507Hij bouwde daar een altaar, en noemde die plaats Betel, omdat God zich daar aan hem had geopenbaard, toen hij op de vlucht was voor zijn broer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3507og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud benbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3507Och han byggde dr ett altare och kallade platsen El-Betel, drfr att Gud dr hade uppenbarat sig fr honom, nr han flydde fr sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3507Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel[a]; for der hadde Gud penbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3507Ja hn rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siell ilmestynyt hnelle, silloin kun hn pakeni veljen.

Genesis
<<< 35-07 >>>