Genesis
<<< 35-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3501וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3501Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ᾿Αναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3501Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3501Dio disse a Giacobbe: Alzati, v a Betel e abita l; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti apparso quando fuggivi Esa, tuo fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3501Y DIJO Dios Jacob: Levntate, sube Beth-el, y estte all; y haz all un altar al Dios que te apareci cuando huas de tu hermano Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3501Et Dieu dit Jacob: Lve-toi, monte Bthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant sa, ton frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3501Dieu dit Jacob: Lve-toi, monte Bthel, et demeures-y; l, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais sa, ton frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3501And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3501And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3501And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3501In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3501And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3501God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3501Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3501And God saith unto Jacob, 'Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3501And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3501Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3501Da gebot Gott dem Jakob: Mache dich auf, ziehe nach Bethel hinauf, nimm dort deinen Wohnsitz und errichte dort einen Altar fr den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3501Da sprach Gott zu Jakob: Auf, ziehe hinauf nach Bethel, verweile dort und errichte dort einen Altar dem Gotte, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3501Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3501Nu sprak God tot Jakob: Sta op, vertrek naar Betel, en vestig u daar. Richt daar een altaar op voor den God, die u is verschenen, toen ge op de vlucht waart voor uw broer Esau.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3501Derp sagde Gud til Jakob: Drag op til Betel og bliv der og byg der et Alter for Gud, som benbarede sig for dig, da du flygtede for din Broder Esau!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3501Och Gud sade till Jakob: St upp, drag till Betel och stanna dr, och res dr ett altare t den Gud som uppenbarade sig fr dig, nr du flydde fr din broder Esau.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3501Og Gud sa til Jakob: Gjr dig rede, dra op til Betel og bli der, og bygg der et alter for den Gud som penbarte sig for dig da du flyktet for din bror Esau!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3501Ja Jumala sanoi Jaakobille: Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljesi Eesauta.

Genesis
<<< 35-01 >>>